Japanese Deposition Interpreters | Interpretation Services in London, the UK & Worldwide
Video Remote Interpreters also available
During depositions, which involve the recorded questioning of a witness (deponent) before a trial, the accuracy of interpreting can be the difference between one outcome and another. For this reason, an interpreter needs to be highly-skilled, have many years of experience and be familiar with legal and/or other relevant terminology.
TJC’s network of linguists includes professional Japanese legal and court interpreters of the highest calibre, who are able to work with Japanese language speaking witnesses in locations all over the globe. They are familiar with legal terminology, and usually have specialist knowledge of the subject area of the case to ensure smooth communication during depositions, which can often be very taxing. Our Japanese legal, court and deposition interpreters have worked for top global law firms in locations all over Japan, as well as elsewhere in Europe and across the globe.
What forms of interpretation can TJC Global provide?
Video / videoconference interpreting: (also Video Remote Interpreting available) TJC provide language interpreting services to support events such as business discussions, conferences, legal / court / arbitration / litigation, and all other online business interactions in industry during these challenging times.
Participants can communicate with one another via video or voice calls using laptops, smartphones, tablets etc. These can be recorded should you wish to take minutes. Our professionally qualified interpreters can join your online virtual meeting, event, or proceeding, for example, and interpret remotely in the language pairing you require, so as to facilitate smooth communication between all parties.
Telephone / teleconference interpreting is a practical way to bridge any language barriers. The interpreter is either located remotely (away from either party) or is with one of the parties. In both cases they deliver interpreting services through telephone conferencing.
Telephone interpretation is useful for clients who cannot travel to their counterparts’ country, but still wish, for example, to hold business discussions or to communicate progress updates. At TJC Global, we are very happy to provide you with professionally qualified interpreters around the world in almost any selected language combinations.
Simultaneous interpreting (also available with Video Remote Interpretation (VRI))
is used for international conferences, critical business discussions, seminars & symposiums. In this case, there are usually two to three interpreters situated in a booth, away from the audience, who take turns to interpret at high speed, changing over every 15-20 minutes to avoid fatigue.
The interpreters use headsets to listen to the message of the speaker and repeat it immediately (practically “simultaneously”) in the target language for the benefit of relevant audience members.
Consecutive interpreting (also available with Video Remote Interpretation (VRI)) is the most common type of interpreting. It is used for business discussions, negotiations, contract exchanges, commercial, legal, technical discussions, medical or court hearings or on site inspections. The interpreter listens to the speaker, often making notes, and delivers the meaning in the target language afterwards.
The interpreter may wait until a pause or the end, at which point they deliver a translation relatively quickly. Consecutive interpreting may also be used at conferences for panel discussions, Q&A sessions or private discussions between parties – at a stand or elsewhere.
What sets TJC Global’s Japanese deposition interpreters apart?
- All our Japanese deposition interpreting is undertaken by experienced native Japanese-speaking or true bilingual interpreters.
- All our interpreters have long term experience, often between 10-15 years, in deposition, legal or court interpreting ensuring language support of the highest-quality that you can rely on every time.
- Our linguists combine expertise in their chosen industry with advanced language skills and a knowledge of relavant terminology, meaning they can offer a bespoke service to match your requirements.
- By supplying such high quality language support, we have earned the trust of hundreds of international law firms, governmental institutions, private companies and many other public and private organisations. To find out more about our previous clients, please click here
To talk to us about your deposition interpretation requirements, contact us directly.
Locations covered by our Japanese deposition Interpreters:
TJC’s Japanese deposition interpreting services in hundreds of cities in Europe, Asia, North & South America, Australasia and Africa. For more information on the locations we cover, please see our global locations page or contact us directly.
Spoken by around 125 million people, Japanese is the predominant language of Japan and a member of the Japonic language family. Traditionally unknown to speakers of other languages (perhaps due to the dramatic difference in structure, sound and alphabet to the main European languages) Japanese has now become an important business language and is widely studied by foreigners. In 2012, 4 million people were learning Japanese. This surge of interest is largely due to the Japanese economic boom in the 80s; its status as a technology/engineering giant, as well as to mass global interest in Japanese culture such as ‘Manga’ and ‘Anime’.
Although they may appear similar to non-speakers, Chinese and Japanese have no genealogical relationship. Nonetheless, Japanese script makes use of thousands of Chinese characters called ‘Kanji’, and has done so for centuries. ‘Kanji’ is just one of three alphabets used in Japanese, the others being ‘Hiragana’ and ‘Katakana’ (with the Latin script alphabet or ‘Romaji’ used for foreign terms). Hiragana is used for the purely Japanese alphabet, while Katakana, which looks to the untrained eye simpler than both Hiragana and Kanji, is a series of characters which represent individual Japanese phonemes or sounds. It is often used to transcribe foreign words and was, in the past, used as shorthand for the more complex ‘Kanji’.
Japanese is spoken by around 99% of the Japanese population. Dialects and variations, such as the Rkyukyan languages, including Kunigami, Okinawan and Amami, are spoken by some in Okinawa, but few children now learn these. Most schools instead teach Japanese and English to children.
What is a Deposition?
Used frequently as part of litigation proceedings in both the United States and Canada, legal depositions sometimes known as Examinations Before Trial [EBTs] are held before a trial begins. They are recorded testimonies given by a witness (or deponent) as part of the discovery process: for litigants to gather information for later use. Attorneys ask the witnesses questions and a judge is not present.
In recent years, the number of non-English speaking witnesses has increased rapidly, which means interpreters are in demand for this vital part of the legal process. Interpreters used in depositions must be experienced, professional and adhere to judicial protocol as depositions form a vital part of litigation proceedings. TJC can guarantee to provide only the best and most experienced deposition interpreters to ensure depositions are never hindered by language barriers.
Interpreters (and it is a sign of a poor interpreter if he/she does not do this) will use the first person when interpretating. Should the deponent say “I do not remember” the interpreter will repeat “I do not remember” and not: “She says she does not remember”. During a deposition, an interpreter must not paraphrase or explain but merely relate exactly how something has been stated to convey the precise style and form of the message.
Interpretation in general is a very complex process involving a high degree of concentration as the interpreter attempts to first hear, then understand, analyse, and, ultimately express ideas coherently in the target language, but in deposition this is even more crucial. Language takes on an extra element and nuance, idiom and register can make all the difference. With this amoount of pressure, a level of fatigue can set in after too long a spell and the quality of interpretation may be affected. This is why, interpreters do require regular breaks during depositions. This ensures that the quality of interpretation does not decrease over time.
TJC Global’s expert deposition interpreters are highly-skilled, experienced and professional. Their expertise in the area means they can manage these situations efficiently and effectively to ensure transparency and efficiency at all times.
Areas for which we provide Japanese Deposition Interpreters
Corporate and Commercial Litigation
Crown Court Hearings
Taking Evidence Abroad
District Court Hearings
Civil Court Hearings
Ad Hoc Proceedings
Patents & Intellectual Property
Conflict of Laws
Federal Rules of Civil Procedure
Insurance Coverage Litigation
Probate and Fiduciary Litigation
Looking for translation or interpreting assistance in another field?
TJC Global provides specialist interpreting and translation services in a wide array of specialist fields. Whatever your requirement, we can find the right linguist to assist you.
If your industry or project-type is not listed here, please contact us directly with your enquiry.
Our clinical trials translators utilise their knowledge of subject-specific terminology to deliver precise, unambiguous translations whatever the context – enabling you to communicate effectively with the rest of the world.
We are also able to adapt to almost any type of project.