Spoken by around 125 million people, Japanese is the predominant language of Japan and a member of the Japonic language family. Traditionally unknown to speakers of other languages (perhaps due to the dramatic difference in structure, sound and alphabet to the main European languages) Japanese has now become an important business language and is widely studied by foreigners. In 2012, 4 million people were learning Japanese. This surge of interest is largely due to the Japanese economic boom in the 80s; its status as a technology/engineering giant, as well as to mass global interest in Japanese culture such as 'Manga' and 'Anime'.
Although they may appear similar to non-speakers, Chinese and Japanese have no genealogical relationship. Nonetheless, Japanese script makes use of thousands of Chinese characters called 'Kanji', and has done so for centuries. 'Kanji' is just one of three alphabets used in Japanese, the others being 'Hiragana' and 'Katakana' (with the Latin script alphabet or 'Romaji' used for foreign terms). Hiragana is used for the purely Japanese alphabet, while Katakana, which looks to the untrained eye simpler than both Hiragana and Kanji, is a series of characters which represent individual Japanese phonemes or sounds. It is often used to transcribe foreign words and was, in the past, used as shorthand for the more complex 'Kanji'.
Japanese is spoken by around 99% of the Japanese population. Dialects and variations, such as the Rkyukyan languages, including Kunigami, Okinawan and Amami, are spoken by some in Okinawa, but few children now learn these. Most schools instead teach Japanese and English to children.
What is a Deposition?
Used frequently as part of litigation proceedings in both the United States and Canada, legal depositions sometimes known as Examinations Before Trial [EBTs] are held before a trial begins. They are recorded testimonies given by a witness (or deponent) as part of the discovery process: for litigants to gather information for later use. Attorneys ask the witnesses questions and a judge is not present.
In recent years, the number of non-English speaking witnesses has increased rapidly, which means interpreters are in demand for this vital part of the legal process. Interpreters used in depositions must be experienced, professional and adhere to judicial protocol as depositions form a vital part of litigation proceedings. TJC can guarantee to provide only the best and most experienced deposition interpreters to ensure depositions are never hindered by language barriers.
Interpreters (and it is a sign of a poor interpreter if he/she does not do this) will use the first person when interpretating. Should the deponent say "I do not remember" the interpreter will repeat "I do not remember" and not: "She says she does not remember". During a deposition, an interpreter must not paraphrase or explain but merely relate exactly how something has been stated to convey the precise style and form of the message.
Interpretation in general is a very complex process involving a high degree of concentration as the interpreter attempts to first hear, then understand, analyse, and, ultimately express ideas coherently in the target language, but in deposition this is even more crucial. Language takes on an extra element and nuance, idiom and register can make all the difference. With this amoount of pressure, a level of fatigue can set in after too long a spell and the quality of interpretation may be affected. This is why, interpreters do require regular breaks during depositions. This ensures that the quality of interpretation does not decrease over time.
TJC Global's expert deposition interpreters are highly-skilled, experienced and professional. Their expertise in the area means they can manage these situations efficiently and effectively to ensure transparency and efficiency at all times.